北京翻译公司_骄阳翻译

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司
Recommended translation company of Translators

日语翻译过程中应该注意的问题

 日语是常见小语种之一,日语翻译在中国的需求远远大于其他语种。那么在日常生活中,日语翻译应该注意哪些问题呢?下面北京日语翻译公司就为您介绍一下日语翻译需要注意哪些问题,希望能够给您提供帮助。

一、掌握助词的使用。日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

四、敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

五、日语的动词、形容词、形容动词、名词、数词、代词不受性、数、格的影响。

六、日语对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。


通过上面介绍的日语翻译在日常生活中注意的基本问题,北京日语翻译公司建议您一定要注意细节。日语与我们的汉语有很多相似之处,翻译千万不能望文生义。

分享代码请在后台主题配置中添加

发表看法