北京翻译公司_骄阳翻译

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司
Recommended translation company of Translators

让翻译成为一种艺术

很多人学习英语翻译时,都有这样的经验。“英语的学习一定要多看多读,尤其是看原版的英语杂志,收听收看英文频道,这样不单能扩大阅历,更能很好地融会英美文化,这是能把翻译学好的基础。”北京英语翻译公司认为,翻译既是一门艺术,也是一门求真的科学。

 

翻译是一个创造性解释的过程,是两种知识版块的“地壳运动”,不可避免地会出现这样或者那样的解释性问题,但这些问题又是文化交流中不可轻视的。翻译不仅仅涉及到语言转换,更是一个了解两种文明、两种文化之间的共性与差异的过程。

 

中文是我们的母语,中文的美是不可替代的,一个简单的词就能包含无穷的意蕴。而英文也是很美的,它的美在于流畅通顺的表达。在翻译课程中,专门有诗歌翻译的部分,大家一开始都认为唐诗宋词翻译难度很大,但是真正开始学习时,发现要用中文把英语诗歌的韵调表达出来,也不是一件容易的事所以英译汉最重要的是理解原文,充分地理解原文要表达的意思,理解原文作者的文化背景,才能更好地把外国作品带入汉语读者的视野中。

 

文学家、翻译家林语堂,这位‘两脚踏中西文化,一心评宇内文章’的‘幽默大师’留给后人的其实远不仅仅是‘幽默’,尽管这两个字是他翻译成中文的。林语堂曾经说过,“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作作为一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)。”正是因为林语堂将翻译作一门艺术来做,以对艺术家的心态对待翻译作品,以艺术家的手笔雕凿出译品,他的作品才能既得原著精髓,又有中文之意。

分享代码请在后台主题配置中添加

发表看法