北京翻译公司_骄阳翻译

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司
Recommended translation company of Translators

几大要点教你搞定日语翻译

 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本前提,很多人有一种曲解,以为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平天然而然就会进步啦,实在不然,在国外工作外语环境虽然比在海内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会进步良多。常常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年青外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但因为一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。汇泉翻译公司提醒大家很多人的经验已经充分证实即使在国外工作也不能抛却外语的学习而知足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。北京日语翻译公司认为,要想搞定日语翻译,有以下几大要素。

读报纸、看电视、听广播应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立刻用笔记实下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能收到一语道破之效。立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种糊口方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不知足于“基本上能应付一气的”、一般水平上的“听说读写译”,要努力把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明、流畅、正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。

翻译假如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难正确地翻译出来,翻译假如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一无所知,假如让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我不管如何也作不好。所以把握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

古人云:“功夫在诗外”,套用这句话我们可以说“翻译的功夫在翻译之外”,了解和认识大量的背景资料是作好翻译的基本功。

 

分享代码请在后台主题配置中添加

发表看法