本站关键词:

北京翻译公司

翻译方法包括归化与异化吗?

翻译方法包括归化与异化吗?

时间:2016年06月13日信息来源:本站原创
众所周知,归化与异化在翻译行业里,是互补的翻译方法。可是,对于外行人来说,好多人还是不知道这两种方法的。因此,英语翻译公司小编就来给大家脑补一下:
一、归化
“归化”意指翻译中尽量淡化原文陌生感,以读者易解为目的的翻译策略,使译文读者觉得眼熟、耳熟、无碍。
归化译法尊重译入语的文化价值观和表达习惯,同样尊重译入语读者的感受和反应。译者在译文中体现同化感、亲近感,让读者看不出多少翻译的笔痕。当然,这里说的是没有原语人名、地名以及其他原语文化特色或敏感词语的一般情状。“异化”则指相对地留存原语语言表达和文化特征的“他者”异域性,就是“直译”原文的异质成分。这是因为有些原语语言或文化成分在译入语里或难以找到对应物、对等物或等值物,或因“异质成分”——人名、地名、事物、典故、习语、民俗、习惯、思维方式、特殊构式等——值得引入,以丰富目的语及其相应文化并满足其读者的好奇和认知期待。
归化相当于意译,异化相当于直译。不过,直译和意译都是译者在求译文通顺时所采取的方便法门,而不是对原文的理解或处理。归化以译文“达、雅、通顺”、易懂可赏为指向,异化则以保留原文的语言尤其是文化的异质特色(信、忠实)的如实如是为指向。前者更接近美国学者所谓“等效翻译”或笔者主张的“语用等效观”,因为归化和语用等效观都是以读者为取向的,否则无“效”可言。“Sprite”是可口可乐公司推出的柠檬味汽水,这个词有“调皮鬼、妖精”之意,若如此汉译则不一定讨中国消费者垂青。译文“雪碧”则给人冰凉、解渴、清爽的联想,此乃归化之功。“Crown”是日本丰田集团的小型车品牌,归化处理为“皇冠”,刺激富人的购买欲。
二、异化
英语翻译公司了解:异化可发生于语言层面,主要是发生于文化层面,有时二者交融合一。
语言层面的异化译法就是保留原文的构式或表达方式、脉络、风格,哪怕在译入语里略显生僻。异化能满足文学读者的猎奇心理,如“flea-market”译成“跳蚤市场”(异化)。有意思的是,异化法未必显得“异己”,有时所用汉字有些许汉文化独有的联想意义或内涵。例如,运动Bowling异化为“保龄(球)”,须知“球”是辅助的归化法手段,单说“保龄”就使人联想到保健养生功效。
归化和异化孰优孰劣,其实是相对的优劣,相对于对方,或其他译法、原语文本、体裁、题材、风格、翻译目的、委托人的要求、译入语政治意识形态,等等。总之,归化和异化具有很高的语用相对性。译者处理一个作品语篇,是归化和异化兼有的结晶。归化和异化的取舍或抉择的倾向性有诸多因素:从双语翻译的方向考虑,外语译入母语,母语译出到外语,两者比较,前者归化多于后者;从两种文化乃至语言的所谓“强弱”考虑,强文化(及其强语言)译入弱文化(及其弱语言),相反,弱文化(及其弱语言)译入强文化(及其强语言),两者比较,前者的异化多于后者;从文化和语言的距离考虑,其间距离的近和远,前者归化多于后者;从翻译目的考虑,“工具性翻译、纪实性翻译”比较,前者归化多于后者;从话语类型考虑,非文学比较和文学比较,前者归化多于后者;口语和书面语语篇比较,前者归化多于后者;从科技含量的高低考虑,科技含量低的和高的原语语篇,两者比较,前者归化多于后者;如此等等。
以上是英语翻译公司了解的有关的翻译方法介绍,你是不是对它们有所认识了呢?!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850