本站关键词:

北京翻译公司

演讲有什么技巧呢?

演讲有什么技巧呢?

时间:2016年08月16日信息来源:本站原创
为了在翻译行业中成为一名优秀的口译者,我们要在演讲这一块做到很好才行。下面,北京翻译公司小编就来给大家说说翻译技巧这部分的内容:
1. 认识讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,舌人在到达工作地点后,一定要先认识工作环境。观察发言人所处的房间举措措施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言仍是活动讲话,这些题目舌人都需要考虑。对于舌人本人来说,是站在讲话人身边仍是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风仍是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地把握情况。特别要留意调试麦克风,以免泛起音质有题目或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴跟着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经由喉,振动声带而形成声音;再经由咽、嘴和鼻腔,声音被放大和润饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。舌人在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、调子(Pitch)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。
音量
讲话人声音的大小和强弱程度。舌人切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而进步音量。适中的音量即使自己的翻译轻易被听众接受,也不会显得决心信念不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。舌人从开始讲话就应留意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量分歧适的信号。
调子 
声音的高低程度。一般来说,舌人在翻译中最好采用中音,由于中音显得沉稳可托,并应留意通过调子的变化让听众感慨感染到友好、温顺、诚恳和热情。作为舌人,表现出强烈的情感是分歧适的,不温不火的调子可以显得自己更加客观。然而,这毫不意味着舌人应自始至终使用一种调子,单调不变的调子会使听众感到烦闷,极大地破坏演讲效果。
节奏 
讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。固然舌人应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在均匀值上下浮动幅渡过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,舌人应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别夸大的枢纽词上应将速度适当放慢。北京翻译公司小编认为,在翻译过程中常常调整节奏也十分重要。
停顿 
信息传递过程中的短少憩息。对于舌人来说,适当停顿既能够天然大方地创造时间进行思索或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为精彩的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。舌人应该留意把握停顿的时间,过长的停顿会让听众以为是舌人翻不出来,从而影响他们对舌人的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温以为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
发音 
讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否准确。好的舌人,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音最少应该符合所使用语言的规范和尺度,避免地方口音的影响。这是舌人的基本素质之一,此处不再胪陈。
吐词 
讲话人能否清楚完整地说出词句。吐词清晰,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,因为正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如 “嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。
3. 保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,舌人的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,舌人应考虑以下几个方面:
穿戴 
舌人的穿戴要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,舌人需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。假如不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装毫不等同于昂贵新潮的品牌衣饰,而应是整齐、大方、得体的衣着。
姿态 
站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。
手势 
作为舌人,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,舌人可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,舌人一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神 
增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不外,舌人和来自不同国家和文化背景的人接触,应留意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。假如是正式场合的演讲,舌人则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。
表情 
通过轻松天然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有难题泛起时,舌人也不应该皱眉、努目或流露出其它沮丧、无奈的表情。舌人的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的爱好和掌握。同时,舌人不是演员,夸张造作的面部表情只会适得其反。
以上3点是北京翻译公司小编认为的在演讲方面的技巧,你学会了吗?

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850