我们知道,一个员工的主观能动性不仅对员工个人的成长有很大的帮助,也有利于企业的快速发展。这个道理在翻译公司中同样适用。
北京翻译公司认为,翻译工作原稿件的专业性很强,做好翻译工作需要译者不断发挥主观能动性,主动克服翻译过程中的各种矛盾和客观制约。否则必将步履艰难,拿不出好的翻译作品,最终的翻译结果也不会令客户满意。那么译者如何发挥主观能动性,做好专业翻译工作呢?
北京翻译公司认为应该从以下几个方面进行考虑。
第一,开始翻译工作之前要认真分析原文。
大家拿到原稿后,应该认真的分析原文内容,比如词组、句子、成语、习语等等,还需要对写作背景和作者有个大概的了解。以上这么多个环节,缺少一个步骤都可能造成译者对原文理解的偏差,致使译文质量下降。
第二,解决翻译过程中的问题。
译者在做完第一步分析工作之后,已经对专业翻译的原稿内容和创作情况有了基本的了解。这时,我们的工作重点在于解决在翻译过程中的问题,哪些可以通过一般的方法,比如网上查资料、查字典解决,哪些必须用变通(保证愿意准确传达)的方式解决。
第三,翻译完成后的润色。
润色后的译文看起来更加专业,读起来也更加顺畅。这步对译者的要求比较高,如果自己无法完成,不妨求助于高水平的译者。
北京翻译公司觉得,翻译人员在进行翻译的每一个环节的时候,都需要发挥主观能动性的精神。因为细节决定成败,只有用心去做好翻译的每一个环节,最终才能够让客户满意。你觉得呢?