本站关键词:

北京翻译公司

英语翻译中被动语态有哪些翻译技巧

英语翻译中被动语态有哪些翻译技巧

时间:2016年09月29日信息来源:本站原创
英国人的说话习惯和我们的说话习惯有很大的不同。但是在英语和汉语中都存在着被动语态。尤其是在英语中,被动语态的使用范围极为广泛。那么英语翻译中被动语态有哪些翻译技巧呢,英语翻译公司与大家分享如下。

一、翻译成汉语的主动句 
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。 
① 保留英语原句中的主语。 
② 将主语翻译为宾语。 
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如: 
③ 将介词短语的宾语译成主语。 
如果英语的被动句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:
④ 译成汉语的无主句。 
⑤ 译成带表语的主动句。 

二、译成汉语的被动语态 
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如: 

以上就是英语翻译公司对被动语态的整体概括,其实被动语态的翻译远远不止这些,技巧也不止这些。这就需要我们自己在平时的学习过程中不断得摸索与进步。希望以上知识对大家有所帮助。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850