选择翻译公司时要注意什么?

选择翻译公司时要注意什么?

时间:2017年11月16日信息来源:本站原创
各行各业,如果你是一个门外汉,你很可能会进入里面的误区。而北京翻译公司小编呢,为了帮助大家在选择翻译公司的时候能更快更准的选择适合自己的那个,小编就想给大家介绍一下误区都有什么,希望大家在以后遇到这些误区的时候能够顺利的避开它:
误区一:
让两个供应商相互竞争以实现质量检查
很多人在选择翻译服务时打着自己的精明算盘:他们将翻译业务交给翻译机构甲,而将翻译审核交给翻译机构乙,觉得这无疑是给自己的译文质量买了"双保险"。
从几个方面来看,这种做法都是非常荒诞的。首先,负责翻译审核的这个机构的注意力会集中在"挑错"上,为了"保证自己的工作量",无疑他们会拉起"错误"的大旗。有时候甚至会出现"为了挑错而挑错"的情况,以获得较高的报酬。
除此之外,该客户还需要不停地花费精力周旋于两个语言服务提供商之间,将一方的意见反馈给另一方。由于一方是给另一方挑错的,就注定了两方意见的不调和,而客户想要在两方的意见中间做出一个取舍,则完全是将自己陷入两难。
误区二:
一个译员就足够搞定整个翻译项目
一个出版作品诞生背后,就算是最好的作家,也离不开编辑、校对的辅助。同样,在专业的翻译流程中,北京翻译公司也知道它也涉及到相应环节的各方。
有时候,直接与一个职业译者打交道,就可以顺畅地完成翻译业务的合作。但是在更多的时候,单单与译者本人打交道是不够的。译者还需要一个译审来帮助他们进行译文的把关审核,这就像是对翻译成品进行二次审视的机会,大部分时候,这种"二次审视"是非常必要。
不仅如此,如果你遇到的是较为复杂的待译内容--例如是包含多语言的内容,或者面对的是较为复杂的文件格式、或者较为生僻的内容类型,一个协作化的翻译团队会是更好的选择。
误区三:
可供选择的翻译公司越多,得到的翻译服务越可靠
人们通常倾向于选择长期稳定的翻译合作伙伴和特定的合作译员。随着合作的深化,译员对于有翻译需求的固定客户会越来越熟悉,比如他们喜欢的写作行文风格、语气语调等。这就像是一位司机,当他对于一条路线熟悉了之后,就会显得更轻车熟路。对于译者来说也是如此,人们在选择翻译服务时,会优先想到此前合作默契的译员和翻译机构。
以上三个误区就是北京翻译公司小编认为的大家经常会误入的区域,希望大家在选择公司的时候还是好好考虑一下,慎重做出自己最明智的选择!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850