欢迎光临:

北京翻译公司

翻译公司对译员有什么要求?

翻译公司对译员有什么要求?

时间:2017年11月06日信息来源:本站原创
为了将我们的翻译工作做到位,翻译出优质的作品,在工作中我们对译员是有一定的要求的。据北京翻译公司小编了解公司对译员翻译质量的要求一般可以概括为“准确、通顺、易懂”。下面,我们就具体的来说说:
一、“准确”包括两个方面:
一是准确地反映原作的内容。所谓内容,是指原作者所叙述的事实,描写的场景,阐明的道理,例举的根据,以及原作者在叙述、描写、阐明和例举过程中所表现出来的感情色彩,反映出来的思想内涵,要达到的目的,着意留给读者的印象等。准确,同时要求译员做到忠实无误地传译原作的全部内容,不能曲解、篡改、任意发挥、取舍和增删,切忌漏译和歪译。
二是准确地表现原语篇章的风格。所谓风格,主要指原作的语体风格和修辞风格。当然,这些是和时代风格和作者个人的语言风格分不开的。如鲁迅先生所说,译员必须“保存着原作的丰姿”。北京翻译公司的译员不能“千篇一律、千人一面”地以自己的风格替代原作的风格,更不能乱译。
二、“通顺”是指译文语言流畅,逻辑结构清晰。要避免文理不通、结构混乱的现象,避免“前言不搭后语”的现象,不能死译和硬译。
三、“易懂”是指译员的译稿要使用清楚流畅的现代语言,遣词造句符合汉语规范,要避免语言生涩难懂的现象,不能滥用欧化的句子结构。
作为一名专业译员平时生活工作中要养成良好的习惯,要求做到文字规范,书写整洁,正确运用标点符号。
作为一名优秀译员,在平时工作中要善于查阅各类相关的工具书。翻译时必须查阅工具书,不能“望文生义”,有的时候,即使对自己认为很熟的词,也不要轻信自己的“第一印象”,因为英语中一词多义的现象极多;特别要强调查阅原文词典的各类工具书,结合上下文辨析词义,明确近义词之间的细小差别。
作为一名专业人员,应该从以下五个方面提高自己的素质。
第一、掌握更为系统的原语语言知识,并从翻译角度进行英汉语言的对比研究。
第二、提高汉语水平。
第三、扩大社会文化知识面,丰富生活阅历。
第四、加强艺术修养,提高鉴赏能力。
第五,培养和提高抽象思维的能力。
译员的个人修养与文化水平直接体现在译文的质量上,因此要长期从事这份职业必须从多方面入手,综合性的提高各方面的素质,从而更好的胜任译员的岗位。以上是北京翻译公司的看法,希望大家喜欢!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850