欢迎光临:

北京翻译公司

北京翻译公司中有关新闻词汇的特点介绍

北京翻译公司中有关新闻词汇的特点介绍

时间:2017年11月06日信息来源:本站原创
在为了了解国外大事方面,我们一般都是需要将其先翻译成我们能听懂的语言才行。因此,翻译工作者成为我们不可或缺的部分。下面,小编就以翻译新闻为例,来给大家介绍一下北京翻译公司中有关的新闻词汇的特点,希望大家可以对这些基础性的翻译内容有所了解:
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror一词是新闻标题中长的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。
北京翻译公司介绍:小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。
第三,大量使用缩略语。
这主要是为了节省时间和篇幅。
比如WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。
第四,临时造词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲市场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治统治;haves and have-not(富人和穷人)等。
第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。
如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。
以上四个特点是新闻翻译词汇的特点,北京翻译公司小编怕大家在理解上有困难,特意给大家举例说明的。希望此文章能被大家喜欢,被大家分享转载!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850