如何做好文言文翻译?

如何做好文言文翻译?

时间:2017年11月13日信息来源:本站原创
在做文言文翻译的过程中,我们知道文言文本身有很多难点,再加上比较难理解。因此,我们要想做好文言文翻译,北京英语翻译公司小编就要告诉大家做到以下几点:
1、文言文翻译的而枢纽在于:多背记古文,建立语感。
每种语言,就其学习者而言,都对该种语言有一种感觉,这种感觉是复杂的,是人的深层意识对语言规律的一种熟知,把握。语感无法名状,不可告知,但是它确确实实是存在的。而且这种感觉能匡助你在第一时间作出判定,就其结果而言有惊人的准确性。
建立语感的枢纽在于,多读,多背记文言文。实在文言文背记的过程,也是理解它的意思,把握其中各种语法现象的过程。
2、多总结各种词的用法以及语法现象。 
总结归纳是学习过程中一项重要的关节,假如少了这个环节,学习的效率和效果均会受到影响。在学习文言文的过程中,留意对一类语法现象,例如词性的变化(名词动用,形容词动用等)、通假;对句法,如省略,倒装,前置等知识点的归纳,对其形成一个系统的概念,做到深度理解,精准把握,再碰到题目时就不会模棱两可,是是而非。
3、精做训练。
训练不是目的,训练的目的是对知识的巩固,因此北京英语翻译公司小编反对题海战术,不外不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,由于题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。
4、增加文言文课外知识。
文言文之所以难,是认为文言文不但有语法现象的阻挠,而且有文化知识的阻挠。
好比古代的礼节轨制,仕官轨制,假如不知道这些轨制,对有些古文的理解上就有难度。因此建议可以读一些简明的文言文书籍,如《三国演义》《三言两拍》等。
在翻译过程中要留意文章作者的时代背景,作者本人的流派和主张。有些翻译,按照字面简朴的翻译,出来的结果是与其主旨不相符合的。
5、翻译坚持“信”和“达”这两个根本,留意通读译文,纠正错误。
对于中学的文言文翻译而言,只要做到“信”和“达”就行了,暂不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一个层次。 
另外,在翻译完后,要留意要对译文进行一个回顾,假如发现句首和句尾有矛盾的,段头和段尾有题目的,就要及时纠正,以确保译文的“信”和“达”。
以上是北京英语翻译公司教大家的为了做好文言文翻译,我们要做到的几点,希望大家可以做个参考!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850