北京翻译公司的译员经常要翻译一些文章。一名优秀的译员不仅要具备把英文翻译成中文的能力,还需要根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,用文字表达出来。而有经验的北京翻译公司在这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。和我们一起来学习一下吧。
增译法:在英文翻译的时候为了更加准确的表达原文的意思,有时需要添加一些词和短语。针对一些被动语态的结构,要根据语境补出主语使句子完整。还有就是英文中的代词出现的比较多,经常需要我们在翻译的时候补出物主代词。最后就是增补一些原文中暗示而没有明说的词语,或者一些概括性和注释性的词语。
转化法:我们在翻译时候有时候会为了使译文更加符合原来的意思,会将原句的词类、句型或者语态进行转变。比如把动词转换成名词,或者是谓语转换成主语。还有就是句型方面,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等。
拆句法和合并法:拆句法把一个又长又复杂的句子分解成几个简单的短句,反之就是合并。特别是对于英文来收,长句比较多,所以英译中的时候经常会用到拆句法。
顺译法与逆译法:我们知道英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
北京翻译公司认为,更多的翻译方法还是要在实践中总结的。上述方法也只是起到抛砖引玉的作用,希望大家在英语翻译的实际过程中不断学习和总结,成为一名更加优秀的翻译人员。
中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司
Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China