在法律翻译中有哪些翻译技巧

在法律翻译中有哪些翻译技巧

时间:2016年09月26日信息来源:本站原创
翻译设计到的行业比较多,其中就包括法律翻译。那么,一位初学法律翻译的人怎么学好法律翻译呢,英语翻译公司建议大家应该从以下几个方面进行考虑。

(1)词义变换 
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。 

(2)法律翻译之语序调换 
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。 

(3)法律翻译之增词 
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。 

(4)法律翻译之省略 
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。 


(5)法律翻译之宾语从句 
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。 

(6)法律翻译之定语从句 
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。 

(7)法律翻译之状语从句 
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。 

总之,英语翻译公司觉得,法律类翻译是需要有一定的悟性以及技巧的。而且还必须要掌握各种专业知识,否则是无法提供完善服务的。因此对于法律类型的翻译是一个要求十分严格的服务,需要做到专业,公平公正,精准性的翻译。 法律翻译服务就是这样的一种服务,必须要做到专业,公平公正,同时确保百分之百的精准翻译才可。因此慎重选择翻译服务公司是至关重要的。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司 版权所有 京ICP备09041753号 北京翻译公司地址:北京,上海,广州,深圳,天津

北京翻译公司咨询电话:4006667850 京公网安备:11010802017868 站点地图

骄阳翻译公司是一家专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

免费咨询热线: 400-666-7850