北京翻译公司涉外工程标书翻译技巧

北京翻译公司涉外工程标书翻译技巧

时间:2017年09月12日信息来源:本站原创
一带一路政策推动了我国涉外项目工程的不断增加,需要翻译的工程项目相关文件也在随着增多。但是,一些标书由于翻译质量不佳,导致“中式英语”频出,对工程项目的竞标等方面产生很多不利影响。北京翻译公司骄阳翻译就涉外工程标书翻译技巧做了总结,希望可以帮到大家。

首先,我们来看下导致“中式英语”频出的原因:1、工程类标书用词比较专业化;2、时间性强,翻译时间有限,留给校对人员的时间更短,导致翻译质量不佳。

对于涉外工程标书的翻译,我们可以通过一定的翻译技巧改变这种“中式英语”频出,翻译质量不佳的现象。

翻译是一种文化的再创造活动,不仅仅是单一的一对一的翻译,需要在翻译的过程中根据不同国家的文化及各种符合逻辑的方法,在大脑中经过深加工,然后再次输出才可以。以英语翻译为例,我们想要把英语翻译成中文,需要我们首先把英语稿件过一遍,在脑海中留一下印象,明白全文讲了什么,然后再根据每一部分的内容来做具体的翻译,翻译过程中还要注意英语语法、语序等方面与汉语的差异。

在翻译中常常遇到众多的无主句,杜宇这种我们需要运用中文的主动或被动句式来进行翻译,但需要注意前后句式的一致性。

在工程项目的翻译中,被动语态出现的频率非常高,这就需要我们在翻译的时候多加注意,尽量采用被动的与句式翻译。

北京翻译公司提醒大家,对于专业的工程标书词汇要提前做好深入了解,要具备扎实的外语功底,熟悉各种语法和句式特点,尤其是多关注词语的搭配,灵活运用,克服中式英语,提高翻译质量。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司 版权所有 京ICP备09041753号 北京翻译公司地址:北京,上海,广州,深圳,天津

北京翻译公司咨询电话:4006667850 京公网安备:11010802017868 站点地图

骄阳翻译公司是一家专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

免费咨询热线: 400-666-7850