欢迎光临:

北京翻译公司

北京翻译公司教你翻译英语长句

北京翻译公司教你翻译英语长句

时间:2016年08月11日信息来源:本站原创
随着经济的发展,越来越的工作需要我们进行翻译。下面北京翻译公司小编就来说说工作中,如果我们遇到英语长句需要翻译的时候,我们该怎么做:
一、顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语的表达基本一致时,可以按照英语原文的顺序进行翻译。例如:
原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had 
permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds and never let a friend down.
译文:一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难绝不泄气,绝不抛弃朋友。
本句的主题结构是主语A lifetime,谓语动词had fixed,宾语则是two principles。两条准则的内容则是宾语的同位语成分,spent around与who 引导的定语从句都充当定语成分。翻译时,译文的语序与原文语序大体相当。
二、逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:
原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops 
and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.
译文:假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的家禽家畜,使我们不能生存于世。
原句有三个分句构成,或者有三层意思要表达:
一,昆虫可能会使我们无法生存于世;
二,昆虫可能吃掉我们所有的庄稼和禽类及牲畜;
三,如果没有吃昆虫的动物来保护我们的话。从结构上来看,北京翻译公司认为原句是一个虚拟语气构成的复杂句,条件句在后,主句在前,翻译时可以把条件句先译出,然后再译虚拟的结果。
三、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯。
以上三种方法是北京翻译公司小编知道的在翻译英语长句的时候经常使用到的方法,希望大家喜欢!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850