技术口译难点及应该如何应对?

技术口译难点及应该如何应对?

时间:2017年09月21日信息来源:本站原创
工程技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方,工作之艰辛是人人皆知的,北京翻译公司认为,工程技术口译可以根据其难点提前做一些准备工作以减少口译过程中的劳苦:

1、技术口译节奏感强,听后即译

在保证准确性的前提下,力求译得清晰快速。要求译员精神高度集中,绝对勿要思想开小差。译员精神负担大,要被动地听对方讲话,跟着讲话人的思路走,附加讲话人的节奏。这里需要讲的是为适应同拍节奏而采取可调节节奏快慢的技术语言。口译时要学会打时间差。如欢迎外宾访问某工厂,主人的开场白总是说:"我们今天很高兴欢迎XXX到我厂参观,我代表全厂员工向贵宾们表示热烈欢迎",这些欢迎词总是按照一定的模式,平时练习时将这套话背得滚瓜烂熟,译时只要牢记客人姓名即可。表面上全神贯注,实际上不必过度集中精力,而蓄积力量,为后面的正题做准备。

2、技术口译时间性强

口译工作几乎是瞬间完成的,不能停顿,要求口译人员精神高度集中。反映灵活敏捷。遇到难题又不允许像笔译那样可反复阅读,必要时还可以求助于参考书,或者查阅词典资料,真有"火烧眉毛"的紧迫感。译者必须抓住当事人原话实质,按外语或汉语结构、习惯,重新编辑组合,直到口头表达。为使自己不出或少出差错,应尽可能地将工程口译背景资料拿到手,了解其内容大意,尤其是充当与工程技术相关的国际会议同传翻译,更应预先将相关资料译出,且估计好可能在会上提出哪些问题和应答方案,做到心中有数,避免临场紧张和卡壳。如笔者参加一次为在沪引进生产线的工程项目谈判,为确保口译质量,在外宾到达的当夜,即去查询外方对有关工程项目内容和意图,及早查阅资料和词汇,虽然很累,但心里踏实。由于双方事先准备充分,口译到位,很快顺利签约。我总结出前人讲的"不打无准备之仗"很有道理。

3、技术口译技术性强

口译得确切达意,必须较全面地掌握和积累相关中、外文专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触关于引进和出口技术、设备等项目工程,在合同谈判、业务联络、设计审查、设备监制、开箱验收、施工安装、调试考核、生产运转等各个环节中涉及到不同专业(如土建、冶金、印刷、电气、航天、计算机、通讯等)的中、外文资料来开阔视野,求教技术人员。如需陪同外宾参观工厂,也应预先将生产样品种类、生产工艺、成本报价和估计外宾会提问题做应答准备,防止被问倒。口译人员对专业知识的掌握面客观上总有一定的局限性,最重要的是适应形势,不耻下问和虚心讨教。尤其是近几年来出现的词典上查不到的新词汇和专业用语,可先与外宾交谈,弄清原意。如计算机常用硬件、软件、信息编码系统、电脑语言、国际工程招投标和合同签约时用的抵押、履行、基本承诺、股份制公司等等,请注意,别忘了将常用新名词记在小本子上,翻阅以增加对各种工程技术口语的应变能力,做到未雨绸缪,有备无患。
随着国内外科技合作的日益频繁,越来越需要造就一批能熟练处理工程技术难题的技术口译人员。北京翻译公司有多年的翻译经验,培养了一批技术成熟的技术口译人员,以为客户提供最优质的技术口译服务。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司 版权所有 京ICP备09041753号 北京翻译公司地址:北京,上海,广州,深圳,天津

北京翻译公司咨询电话:4006667850 京公网安备:11010802017868 站点地图

骄阳翻译公司是一家专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

免费咨询热线: 400-666-7850