日文专利翻译难点探讨(一)

日文专利翻译难点探讨(一)

时间:2017年09月29日信息来源:本站原创
专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。但笔者作为仅有语言背景而没有专业的理工科知识背景的翻译人员,在此仅重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面聊一下个人见解。

一、定词难

在日语中,有很多汉字与中文里的汉字不仅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在将专利申请文件这样专业性非常强的法律性技术文件翻译成中文时,在某些情况下可以基于日语原文进行直译,尤其在翻译专业术语时直接使用日文汉字的情况有很多,例如,可以将日文中的"液体噴射装置"直接翻译成"液体喷射装置"。


但是有时完全照搬日语汉字却也容易导致中文表达的生硬或难以理解,甚至出现意思完全不对。例如,日语中的"離間"至少在专利领域通常是"分开、分离"的意思,如"互いに離間している",其不能照搬汉字译成"彼此离间",而要译成"彼此分开"或"彼此分离"。又如,北京翻译公司日语中的"悪化"一词,从字面意思来看应该是"恶化"的意思,但是放到具体语境中,如"方位分解能が悪化する",若直译成"方位分辨率恶化",显然翻译不够精准,需要将其译成"劣化"或"变差"才符合现有语境。日语中还有"低剛性"的表述,意思是"低刚度",若仅用于限定名词,例如"低剛性の第1弾性部材",则可以直译成"低刚度的第一弹性部件",但若出现在对比的环境下,例如"第2弾性部材より低剛性である",直译的话是"比第二弹性部件低刚度",但显然译成"刚度低于第二弹性部件"更加符合中文表达习惯。可见,对于日语中与汉语汉字字形相近的词语,不仅需要判断其含义是否与汉语相同或相近,还需要根据语境选择符合中文表达习惯的表达。

另外,一词多义经常成为译员定词的干扰因素之一。这是因为汉语针对不同的领域会使用特定的专业词汇,而当日语的同一个词出现在不同领域中时,需要北京翻译译员译员针对不同的领域采用不同的译法。例如"結合"一词,通常表达"结合、连接"的意思,如用于机械领域时是指"联结"或"连接",但在电磁领域,则可能需要译成"耦合",而在化学领域,若出现"配位結合",则译成"配位键",这时如果译成了"配位结合",那就不知所云了,当然有时候可能需要译为"键合"或"结合",这都需要根据语境来判断。

此外,我们还需要慎重处理多个意思相近的词出现于同一篇专利申请文件的情况。例如,在一篇申请文件中出现了"放熱器"、"ラジエータ"和"ヒートシンク"。"放熱器"自然会译成"散热器",而"ラジエータ"这个词通常被认为是散热器的外来语表达,其英文"radiator"也经常表示"散热器"的含义,另外同样,"ヒートシンク"作为外来语,根据其英文"heat sink"也可以译成"散热器"。当三者同时出现于同一篇申请文件时,通常要求译员将它们区分开来,即日文中不同的词尽量译成不同的中文。根据说明书的记载,"放熱部はラジエータ等である",由此可知,申请人将"ラジエータ"用作一个比"放熱器"上位的概念,因此可以将"ラジエータ"译成"辐射器",另外,对于外来语"ヒートシンク",则可以直译成"热沉",以将三者区分开来。

可见,对于一词多义和多个词词义相近的情况,要求译员不能仅凭语言本身进行翻译,还要适当结合专业领域和技术方案来正确选词。另外,切勿忽略最基本的翻译方法,那就是查阅词典。对于专业术语的翻译,北京翻译公司认为参阅本专业领域的工具书当然最佳,但是在缺乏专业知识指导的情况下,翻译最基本的依据还是字典,定词时不要想当然,避免形成思维定势,从而导致选词错误。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司 版权所有 京ICP备09041753号 北京翻译公司地址:北京,上海,广州,深圳,天津

北京翻译公司咨询电话:4006667850 京公网安备:11010802017868 站点地图

骄阳翻译公司是一家专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

免费咨询热线: 400-666-7850