口译员都会出现哪些工作问题?

口译员都会出现哪些工作问题?

时间:2016年07月29日信息来源:本站原创
在工作中,我们每个人都会犯错误,就连口译员也不例外。在翻译的时候,口译员会出现北京翻译公司小编举出的这3个问题:
1、口译中的语音语调问题
日常翻译中,常常会面对不同国家担任会议口译任务,服务对象不同,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这会给翻译工作带来一定难度,例如除了美国、英国以外还有新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,再做任务之前,先收听一下该国的广播,熟悉一下该国人讲话的语气、语调、语速、常用词汇等,在时间充裕的情况下,还可以反复收听联系,做到知己知彼。
2、口译译员的临场发挥问题
北京翻译公司小编说:会议进行中,难免会出现这样那样的问题,这时就考验译员的临场发挥的问题了,例如:2014年青岛世界园艺博览会但是主题馆VIP贵宾译员时,有一次接待了巴基斯坦的领导,当带着他们参观五大洲展陈的时候,这位领导就问研究者,为什么没有关于巴基斯坦的展陈,这个问题是研究者没有意料到的,属于突发状况,当时的中文译员更是觉得无从回答,这时,参会人员回答道:“由于多方面的原因,这次展陈没有机会能请到贵国的设计师,但我相信随着两国关系的友好发展和两国交流的日益加深,相信在不久的将来一定会看到贵国的作品,我们也共同期盼着那一天尽早的到来。”这就缓解了将要尴尬的谈话气氛,贵宾对此回答也比较满意。译员难免会遇到类似这种问题,当然问题因人而异,这时译员就要时刻保持清醒的头脑,并机智的回答,不仅能按照当时的语境进行翻译,还需要掌握各个领域的知识,这才能完全体现口译译员的综合素质。
3.口译员在不同场合中的把握
口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。
无论在任何一个场合都需要良好的语言功底,北京英信翻译公司译员不仅要有出众的外语水平,还要能够熟练运用中文,总之都是需要认真准备,认真做,做到有备无患。
以上三个问题是口译员经常犯的,北京翻译公司小编真心提醒大家在工作中尽量避免这些问题再次发生哦!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850