本站关键词:

北京翻译公司

英语翻译公司介绍有关化学工程翻译知识

英语翻译公司介绍有关化学工程翻译知识

时间:2017年11月06日信息来源:本站原创
随着我们越来越重视化学工程翻译,越来越多的人对它有更多的了解。然而,据英语翻译公司小编了解,还是有一部分人对其还不怎么了解。因此,下面小编就来给大家介绍一下它,从特点和基本方法两个层面说起:
一、化学工程翻译英语翻译的特点
1. 化学工程翻译专业术语和词汇多
化学工程翻译专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。在翻译时要力求准确,符合原意。
化学工程翻译专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。
2.被动语态多:
化学工程翻译英语翻译www.synchros.com.cn中被动语态的使用非常普遍,这是因为不需要指出动作的执行者,或者是只需强调主语是什么。
3.复杂句子多:化工英语的句子用词和表达都相对严谨,一个句子就是一个长句,对此我们应该压缩其主干,一一分解来翻译。只要准确、通俗、易于接受就可。
“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工设备”指本工程施工、竣工及维护所需的以及将由承包商提供的所有生产设备翻译、设施翻译、设备翻译、机械翻译、工具翻译、仪器翻译、装置翻译www.synchros.com.cn或各种物品,但不包括材料或其他组成或将组成生产设备的物品。
4.陈述句子多:化工英语里没有问句和感叹句之类,因为它主要是叙述一件事情,表达一种质朴平和的语气,力求真实、自然。
二  化学工程翻译汉英翻译的基本方法
1选用最合适的词汇意思
英语翻译公司小编举例,如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.
对于各种不同等级的电缆必须敷设在电缆槽的规定区域内,区域之间用隔板屏蔽。Shield一词一般是防护、隔离的意思,但是在电气专业里它用“屏蔽”表达更专业。
All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有补漆和底漆、面漆。Primer一词的常用意思是入门、第一,但这里是指底漆。
2.分析语法结构,了解修饰成分,分析各部分之间的逻辑关系,使字数较多、结构复杂的长句子变得短小、容易理解。
According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.
根据现场控制站的I/O表,从控制室机柜端子排的输入端子加输入信号,调出操作站上该点的画面显示值,应在允许的精度范围内。在机柜端子排的输出端子接一个电流表监视输出值,从操作站画面的手动输出方式加输出信号,电流表的读数应在允许的精度范围内。
3.由于此类文章中大量使用被动语态形式,所以要按中文的习惯正确排列语序,使其阅读起来通顺、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
动设备配管时要求全部氩弧焊打底。
另外要记住一些常见的固定缩写:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纤维增强塑料、玻璃钢、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯
最后,在翻译时注意忽略一些无实际意义的词,使译文更清楚、更简洁。
化学工程翻译不是一件简单的事情,希望通过英语翻译公司小编介绍后大家对它的工作有所了解,希望大家喜欢!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850