北京翻译公司列举做好口译记录的好处

北京翻译公司列举做好口译记录的好处

时间:2017年11月06日信息来源:本站原创
在进行口译的过程中,作好记录是一种很不错的习惯。下面,北京翻译公司小编就来给大家说说做好口译记录的具体好处:
1)减轻大脑负担
由于交替传译是发言者一落声,译员就得开始口译,要将发言人的意思理解准确,并传达给听众。他的工作就像是一台录音机。所以译员必须具有非凡的短时记忆能力。但人脑保存信息能力非常差,大约只有一分钟左右,而且易受干扰,稍受干扰,这种记忆就会立刻丧失。所以必须做笔记来保存记忆内容。另外如果不做笔记,口译常常会持续数小时,而译员一般情绪会非常紧张,这样长时间会使得译员身心疲惫,容易导致漏译、错译。而口译记录能够减轻大脑负担,弥补人脑记忆缺陷。
2)有助于将被动记忆转化为主动记忆
北京翻译公司小编介绍:记忆分为被动记忆和主动记忆,受到外界的视觉或者听觉刺激所产生的感官刺激记忆,称为被动记忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。交替传译中,译员首先需理解发言人的讲话信息,然后将被动记忆的内容保存到大脑中,但调用却不是很容易,译员在发言人讲话时被动记忆的内容要比主动记忆的内容多得多,而且保留时间也要长。
交替传译的内容记忆既可以是主动记忆,又可以是被动记忆,而译员要做的是将被动记忆变成主动记忆。由于被动记忆是不活跃的,如果没有外界刺激,它是不能重新变成主动记忆。所以需要找到一种外界刺激物,这个刺激物就是口译记录。口译记录的作用就相当于刺激物。所以口译记录非常重要,它也是交替传译中的一项重要基本技能。
以上是北京翻译公司小编给大家介绍的口译记录的好处,希望大家喜欢!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850