英美式英语翻译的不同之处

英美式英语翻译的不同之处

时间:2016年09月21日信息来源:本站原创
在英语翻译的过程中,我们有英式翻译,美式翻译。为了能让大家更好的区分它们俩,下面北京翻译公司小编想来给大家介绍一下,从拼写、词义、语法以及语气上入手:
1、拼写
在翻译作品时,要将文章的内容作为文字正确的表现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的立场。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:
(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。
(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。
(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写- 再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。
(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-se。
(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。
(6)英国英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze
(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。
2.词义
在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较显著,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。
(1)同词异义
北京翻译公司介绍,同词异义大体可分为以下两种情况:
①一些词泛起在美国也泛起在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。
②有些为美国英语和英国英语共同的词大部门词义在两国事相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、丽人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运仍是陆运,火车仍是轮船。不认识ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
(2)同义异词
同义异词是指在英国英语和美国英语中分别用不同的词来表示统一概念,该类词范围相称广泛,涉及到人们日常糊口和社会流动的各个方面,如衣、食、住、行、贸易、教育、政治等各个领域。
3.语法
在翻译工作中,语法是组织语句结构的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差异。对英式英语、美式英语语法上的差异进行分析对英语翻译大有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不同的例子。
(1)名词:
美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为显著,特别是那些带介词的短语动词,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎老是用单数形式。
(2)动词 have ,get, make
当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明确的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一律将它当作实义动词来用。
(3)形容词:
在美国英语中,形容词的比较可以跟在all the之后,表示夸大。而英国英语则使用any加形容词比较级这一形式来表示夸大。例如:你还能做更好吗?
(4)冠词:
美国英语与英国英语在冠词用法上也有一些差异,英国英语在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采用零冠词。
(5)过去时与现在完成时:
表示距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国英语常用现在完成时,则美国英语则倾向于使用一般过去时。例如:我已经研究过你的讲演了。
4.语气
在文学作品中,人物之间的对话是不可或缺的要素,而针对不同国家读者的语言习惯,在翻译中采用不一样的语气,可能会让读者的接受度更高。英国人讲究名流风度,因此非常注重讲话时人的腔调及语气,借以表现自己的身份及教养,而美国人历来主张同等,资历及辈分的观念较淡,讲话时显得很随和,甚至有些随便,因此当你听说在美国孙儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。此背景表现在语言上便是开宗明义,平铺直叙。英式英语是一种严谨的语言。而在美国的英语中,有很多很白话化的方言和俗语。
以上是北京翻译公司介绍的两种不同翻译之间的不同之处,是小编的个人认为的,只能给大家做一个参考了!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850