《三体》三部曲第二部缺席雨果奖,翻译背锅?

《三体》三部曲第二部缺席雨果奖,翻译背锅?

时间:2017年11月08日信息来源:本站原创

《三体》自2006年5月起在《科幻世界》连载,2010年11月,第三部小说出版。这三部小说把科幻这个在中国比较边缘的类型文学带入大众视野,复旦大学中文系教授严锋曾评价说:"我毫不怀疑,这个人单枪匹马,把中国科幻文学提升到了世界级的水平。"

2017年有"科幻界诺贝尔"雨果奖提名名单中,《三体》三部曲的最后一部《三体Ⅲ:死神永生》再一次成功入围。2015年《三体》系列第一部摘下雨果奖,刘慈欣实现了亚洲人在这一奖项上的零突破。许多国内科幻迷和《三体》迷认为,《三体Ⅱ:黑暗森林》在整部《三体》三部曲中是最为精彩的一部,包含了作者刘慈欣构思中最为精巧的环节和铺垫展开。如果第一部和第三部可以获奖和入围,那么按逻辑来说第二部更当之无愧。但是,到底是什么让第二部与雨果奖失之交臂。经过分析,很多人给出的答案都是:翻译

两部获奖的华语科幻小说与刚刚入围的《三体Ⅲ:死神永生》都是由刘宇昆一人所译,只有《三体Ⅱ:黑暗森林》是其他译者所译。许多人认为,《三体》能在英语文学界打开市场,除了小说本身优秀,更得益于非常熟悉中美文化的译者、美籍华人刘宇昆,此前他自己的小说《手中纸,心头爱》也曾获雨果、星云两大科幻奖项。

刘宇昆翻译的《三体》系列第一部小说受到了国内翻译界的一致好评,很多在美生活多年的科幻迷同时阅读中文版英文版《三体》,对译文给出了极高的评价,大家认为刘宇昆在展现刘慈欣的天马行空方面已经做到了极致,最重要的是,他在翻译时同样考虑到了美国读者的社会背景和阅读习惯。与其简单的说刘宇昆完成了《三体》系列的翻译,不如说他将《三体》系列"本地化",这才是这部小说译文让大家赞不绝口的关键。在大众的认识中,"本地化"只是翻译的代名词,实际上这是错误的想法,本地化不只是简单的将文字翻译成目标语言,更要将作品的文化背景纳入转化的考量,这对译者在翻译技巧外还有其他专业翻译背景的要求。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850