本站关键词:

北京翻译公司

北京翻译公司教你了解行业里的八“戒”

北京翻译公司教你了解行业里的八“戒”

时间:2016年08月12日信息来源:本站原创
在翻译的时候,我们需要注意行业里的八“戒”,要不然翻译出来的结果不会多理想。因此,北京翻译公司小编就来给大家列举一下它们,要大家在以后的工作中能够加以避免:
一、戒“从一而终” 
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 
共同关心的问题 questions of common interest 
解决问题 solve a problem 
问题的关键 the heart of the matter 
关键问题 a key problem 
原则问题 a question/ matter of principle 
悬而未决的问题 an outstanding issue 
二、戒望文生义,机械直译 
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 
从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。 
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜! 
四、戒“愚忠”,不谙增减之道 
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 
五、戒语句重复 
北京翻译公司介绍:汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 
先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。” 
"You are an ungrateful beast," complained the man. 
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour." 
(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》) 
 六、戒主语暗淡 
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。 
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 
What holds our two great nations together is the cement of common interests. 
此句主语部分处理得颇为干练。 
七、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。 在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?” 
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?" 
八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。 
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。 
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。 
以上是北京翻译公司中的八“戒”,希望大家在工作的过程中能够避免出现以上的问题!

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www.ecsunlike.com 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850