技术翻译常见问题解析

技术翻译常见问题解析

时间:2017年09月26日信息来源:本站原创
北京翻译公司根据多年经验认为技术翻译最主要的两个问题:一看不明白,二说不清楚。"看不明白"是指译者看不懂原文,结果翻译出来的东西要么似是而非。"说不清楚"是指看懂原文了,但落实到中文表达上却绕来绕去,不着边际,让人怎么也理解不了。北京翻译公司跟大家说说这两个问题产生的原因。

一、"看不明白"

北京翻译公司指出:技术书籍,不管是讲硬件还是软件,理论还是实战,都有一定的领域,或者说专业。对于不同领域或专业的书,首先要求译者要有领域或专业背景,熟悉专业术语,这样才能做到有大局观,才能保证理解得准确到位。比如class这个词,一般解释是"班级",但在面向对象编程语言里,它的译法是"类",这决不能搞错。

二、"说不清楚"

"说不清楚"的原因通常也有两个,一是表达不简练,二是拘泥于原文字面。表达不简练,就是读起来啰嗦,比如一句话里有三四个"我们","你你你"个没完,比如原文几个条件从句变成中文的几个定语之后,句子很长,头重脚轻,一行字都看完了,还没有看到主语。二是我们最常说的翻译字面从化,也就是所谓的逐字翻译。北京翻译公司指出:这种拘泥原文的情况在初次翻译的译者中普遍存在,是最大的问题。原文他也看懂了,翻译也翻译过来了,但就是不像中国话,像是软件翻译的。

要解决看不明白的问题,刚才说了一要懂专业,二要英文够好。北京翻译公司认为懂专业最重要,英文呢,我们几乎都是从初中开始学英文,一学就是十来年,这样打下的英语底子应该足够了。区别在于是否认真,是否懂得多查,多比较;而要解决说不清楚的问题,除了要有过硬的中文书面表达功底之外,就是要在技术翻译公司多练习翻译,多翻译才能遇到更多问题,多实践才能获得解决问题的能力和技巧。

北京翻译公司认为翻译其实就是二次写作,没有足够好的书面表达能力,仅靠亦步亦趋地跟着原文字面,不可能翻译好。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司 版权所有 京ICP备09041753号 北京翻译公司地址:北京,上海,广州,深圳,天津

北京翻译公司咨询电话:4006667850 京公网安备:11010802017868 站点地图

骄阳翻译公司是一家专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

免费咨询热线: 400-666-7850